INTÉRPRETE EMPRESARIAL
Los intérpretes trabajan con idiomas hablados o lenguage de señas
Los intérpretes trabajan con idiomas hablados o lenguage de señas
Obtenga la ayuda de un intérprete para comunicarse con sus colegas y clientes
Interpretación en persona
El intérprete se une a la sesión en el lugar de la cita.
Interpretación por teléfono o por video
El intérprete se une a la sesión por medio de Zoom o Microsoft Teams. La información de acceso a la sesión se genera al confirmar la cita con el intérprete.
Nuestros intérpretes experimentados navegan sin dificultad la terminología, los procedimientos y la tecnología de reuniones profesionales y conferencias.
Bancos, contadores, IRS
Nuestros intérpretes están calificados y cumplen con los requerimientos de ley para interpretar durante procedimientso legales, negociaciones o lecturas de contratos.
Como trabajar con intérpretes
La mayoría de las personas no están acostumbradas a incluir un intérprete en sus conversaciones, pero en algunas ocasiones es necesario comunicarse con alguien que no habla nuestro idioma o usa lenguaje de señas para hacerse entender. En otras ocasiones la complejidad de los temas a tratar hace necesaria la presencia de un experto tanto en los idiomas a usar como en el tema de la conversación
Un intérprete le ayudará a sentirse más cómodo, hará la comunicación más efectiva y le dará la confianza para preguntar y contribuir con ideas. Se podrá concentrar en el tema sin distracciones.
La forma de interpretación más comúnmente usada es la interpretación consecutiva. Durante estas citas es de esperar que ocurra lo siguiente:
1.- Los participantes en la reunión toman turnos para hablar, y se dirigen a la otra persona través del intérprete.
2.- El intérprete repite en inglés lo que se dice en español y lo que se dice en español lo repite en inglés.
3.- El mensaje se transmite conservando la intención y sin agregar comentarios o editar su contenido
4.- El intérprete solicita aclaraciones según sean necesarias
Todo lo que se dice en estas citas se mantiene confidencial. Algunas veces usted verá que el intérprete toma notas durante las sesiones, estas notas son escritas en un código especial para intérpretes y son destruidas al terminar la sesión.
Debido a que los participantes en estas reuniones toman turnos para hablar, es de esperar que una cita con intérprete dure por lo menos el doble de lo usual.
Interpretación en persona
El intérprete se une a la sesión en el lugar de la cita.
Interpretación por teléfono o por video
El intérprete se une a la sesión por medio de Zoom, Microsoft Teams o algun otro programa via internet. La información de acceso a la sesión se genera al confirmar la cita con el intérprete.
Si tiene más preguntas